トラップ・レーダー
  • HOME
  • ENTERTAINMENT
    • ゲーム
    • 映画
  • LIFE
    • 健康
    • 仕事
    • 試練
  • KNOWLEDGE
    • 科学
    • 歴史
    • 法律
    • テクノロジー
    • 学校
  • CULTURE
    • 事件簿
    • 知られざる世界
  • NEWS
No Result
View All Result
  • HOME
  • ENTERTAINMENT
    • ゲーム
    • 映画
  • LIFE
    • 健康
    • 仕事
    • 試練
  • KNOWLEDGE
    • 科学
    • 歴史
    • 法律
    • テクノロジー
    • 学校
  • CULTURE
    • 事件簿
    • 知られざる世界
  • NEWS
No Result
View All Result
トラップ・レーダー
No Result
View All Result

客をバカにした洋画の邦題

奇妙なタイトルが多いのは何故?

2021-11-09
in ENTERTAINMENT, OVERSEAS
映画

洋画の邦題には客をバカにしたものが多いのは一体何故なのか。

ここで「客をバカにする」とは、客の英語力をあまりにも見下していることを意味している。

日本語と英語は、全く異なる言語だから、原題をそのまま和訳するのが難しいのは分かる。

それにしても、奇妙なタイトルが多いのある。

〈originally posted on December 3,2014〉

1 定冠詞のthe

定冠詞

古くはトム・クルーズ主演の「ザ・エージェント」やサンドラ・ブロック主演の「ザ・インターネット」などに見られるように、洋画の邦題では定冠詞は絶対に「ザ」と表記しなければならないおバカな不文律があると思われる。

母音の前では「ジ(ズィ)」と発音することくらい中学1年で学ぶはずだが、映画会社はなぜこうも日本人の英語力を過小評価したがるのだろうか。

「ジ・エージェント」や「ジ・インターネット」などと表記しても、なんら不自然ではないし、発音の面から考えればその方がはるかに適切である。

2 バレット

弾丸

シルベスター・スタローン主演の「バレット」、イワン・マカレーヴィッチの「バレット・チェイス」、シャイア・ラブーフの「バレット・オブ・ラブ」など、「弾丸」を意味する”bullet” の日本語表記は必ず「バレット」だ。

ところが、正しい発音は明らかに「ブリット」である。

この微妙なズレは、映画の世界だけではなく、ゲームやアニメなどにも当てはまるのだが、何故「ブリット」ではダメなのだろう。

謎だ…。

もちろん、所詮カタカナでは英語の発音を正確に表すのは無理である。しかし、出来る限り近いものにすることは十分可能なはずだ。

それを意図的に変えてしまうというのは、いかがなものか。

映画のタイトルは人の記憶に残りやすい。それを考慮すれば、あまりトンデモない読み方に変えてしまうのは日本人の英語力を低下させるだけなのではないか。

もう一つ、不自然に発音が変えられた例を挙げよう。

トミー・リー・ジョーンズとアシュレイ・ジャッド主演の「ダブル・ジョパディー」である。

原題は「Double Jeopardy」だ。「危険性」という意味のjeopardy は「ジェパディ」がより正確な発音に近いが、何故か邦題では「ジョパディー」となっている。

ある映画評論家が、この邦題の奇妙な発音について、ラジオで疑問を呈していたのを今でも覚えている。

「ジェパディ」と表記することに何の問題も無さそうなのだが、何故変えられてしまったのか…。

謎だ。

3 原題と似ても似つかぬ邦題

ニューヨーク

原題とあまりにかけ離れていて、もう原形を留めていない例もある。

かなり古い映画だが、エディ・マーフィ主演の「星の王子ニューヨークへ行く」だ。

驚くなかれ、この映画の原題は「Coming to America」である。

まあ、確かに原題のままでは日本人にとってあまりに分かりにくいというのは分かる。

しかし、もうちょっと他に無かったものかと思ってしまう。

これでは題名というより「説明」だ。


ところで、僕は何でもかんでも原題のままが良いと言いたいのではない。

邦題の方が原題よりも優れている場合もある。

その典型例が、「ランボー」である。

シルベスター・スタローン主演のこの映画の原題は「First Blood」なのだが、日本では「ランボー」として公開された。

そして、本国アメリカの方でも2作目以降は「RAMBO」というタイトルに変えられたのである。

こういう例はまったく問題ないが、日本人は皆英語の「え」の字も分かっていないバカばっかりだとでもいわんばかりの変な邦題だけはカンベンしてほしいものだ。

【スポンサーリンク】

RelatedPosts

スイッチ

【悲報】ニンテンドースイッチのハイブリッド性は無駄なのか

2022-01-17
バットマン

世界中で愛されるキャラクター達にまつわるダークな話4選

2022-01-18
足跡

名作映画に隠された、ほとんど誰も気づかないギャグ5選

2022-02-07
映画

【衝撃のラスト】「ネタバレ」にまつわる奇妙な話5選

2022-02-07
Tags: 学習映画
Previous Post

【英語雑学】奇妙な語源の英単語4選

Next Post

【ブログ運営】50記事を書いて訪問者ゼロ

Next Post
ゼロ

【ブログ運営】50記事を書いて訪問者ゼロ

最新記事

買い物

客に金を使わせるためのトリック10選

2023-03-20
タバコ

最も狂ったリベンジ5選

2023-03-10
法律

驚くべき「法の抜け穴」利用法5選

2023-02-19
店

【対処できない】最凶に困った客7選

2023-02-09
牢屋

極悪犯罪者が最期に残した奇妙な言葉6選

2023-02-05

おすすめ記事

駅

電車で目撃された奇怪な人々5選

by Trap Radar
2022-01-29
0

電車に乗っていると奇妙な人間に遭遇するこ...

離婚

【もう限界】信じがたい理由で離婚したカップル5選

by Trap Radar
2022-10-26
0

結婚したときの、希望に満ちた幸福感に比べ...

マリオ

アニメやゲームでジェンダー論を教えるべきでない3つの理由

by Trap Radar
2022-04-11
0

当サイトでは、女性が遭遇する問題や、ジェ...

授業

【これってアウト?】微妙すぎる校則違反3選

by Trap Radar
2022-01-17
0

自分の中学・高校時代を振り返ると、学校と...

タグクラウド

おバカ イベント ウソ ゲーム ダーク ミステリー 不気味 事件ファイル 人間関係 仕事 企業 住まい 健康 刑務所 危険 天才 失敗 奇妙 奇病 女性 子供 学校 学習 家族 恋愛 恐怖 悲惨 意外 映画 書物 法律 発明 発見 真実 研究結果 禁止 脳力 英語 誤解 買い物 超常現象 過酷 金銭 食生活 驚愕
トラップ・レーダー

トラップレーダーは、世の中のあらゆる「罠」を探して記事にしているサイトです。 2022 TrapRadar All Rights Reserved

サイト情報

  • 運営者情報・プライバシーポリシー

ツイッター

No Result
View All Result
  • HOME
  • ENTERTAINMENT
    • ゲーム
    • 映画
  • LIFE
    • 健康
    • 仕事
    • 試練
  • KNOWLEDGE
    • 科学
    • 歴史
    • 法律
    • テクノロジー
    • 学校
  • CULTURE
    • 事件簿
    • 知られざる世界
  • NEWS

トラップレーダーは、世の中のあらゆる「罠」を探して記事にしているサイトです。 2022 TrapRadar All Rights Reserved